第3397章 古祭祀咒语 (第2/2页)
另外,美索亚美利加语跟汉语一样有一些特殊的叠词,比如汉语中的"天天",美索亚美利加语中也有一句对应的"kinkin",结构一样,意思一样,连发音都有点相近。
他和红子从神镜那里得知的古祭祀语,跟美索亚美利加之后发展出的语言存在着一点区别,但整体区别不算太大。
刚才他把石板送上祭坛时,看着祭坛阵图上的刻文句子,就发现美索亚美利加古祭祀语的语法跟日语有很大区别,反倒跟汉语的语法很相近。
比如,"我不是魔术师"这句话,是汉语中很经典的主谓宾结构句式,由主语"我"+谓语"不是"+宾语"魔术师",来构成一句完整的话,而这句话在日语中的语法表达方式,会变成主宾谓结构,是以主语"我"+宾语"魔术师"+谓语"不是",来组成一句完整的话,加上日语中的一些中间词,表达方式就会变成"我的—魔术师的—不是"。
当然,在表达"我不是魔术师"这种句子时,英语的语法也是主谓宾结构,不过从祭坛刻文中的其他句子来看,美索亚美利加古祭祀语的语法还是更接近于汉语,而非英语。
红子习惯了用日语的语法结构来说话,对英语语法有一定了解,对汉语语法则基本没有了解,当然会对美索亚美利加语的语法感到不习惯。
虽然在体内神镜的影响下,红子能一眼就看懂祭坛上每一个象形文字的意思,也能按照体内夜之神镜的指引、把祭坛刻文全部刻出来,但面对一些结构陌生的句子,红子还是只能根据经验去判断其中的意思。
就像一个从未了解过日语语法的中国人,第一次听到有人用中国话说"我的魔术师的不是",明明能听懂每一个字、词,却只能按照经验去猜测"他想说的是不是我不是魔法师",能猜出对方的意思,却又不能百分百确定。
红子看着祭坛上的古祭祀语刻文,大概也是类似的感觉。
总之,红子想要顺畅并正确地说出一句美索亚美利加古祭祀语,恐怕还得去了解一下汉语的语法结构,他还有事要做,没空去跟红子解释每一种汉语语法的结构,那就只能让红子自己利用方舟来学习一下汉语语法了。
而且在整理资料、总结知识并提供建议这些事情上,方舟比他更加合适。
提醒了小泉红子,池非迟又对泽田弘树道,“诺亚,你把我们准备帮一部分信徒加强体质的事情告诉阿富婆,让她带着十五夜城的信徒过来,约书亚那边就由我去说,你顺便提醒研究员们确认一下晚餐的菜单,让外面的人抓紧时间订餐,等吃完早餐之后,我们再正式开始为你制造身体。”
“是,我知道了!”泽田弘树的投影一脸认真地点了点头,又问道,“教父,你们刚采了不少血,晚餐需要帮你们添加一些补血的食物吗?”
“这个让越水和红子来决定,我怎么样都可以。”
池非迟动身走到魔法光膜前,等小泉红子帮自己打开了魔法光膜后,走到了科学区,跟科学区的研究员们打了声招呼,伸手拉上黑袍的兜帽,脚步没有停留,径直离开了这个魔法与科技共存的大厅。